Флаг Казахстана, Canal3
Флаг Казахстана, Canal3

Казахстан латинизируется. Президент Нурсултан Назарбаев поручил правительству подготовиться к переходу на латинский алфавит. Времени на все про все – до конца года. К этому моменту нужно разработать единый стандарт нового казахского алфавита и графики на латинице. Завершить переход на латиницу планируют за восемь лет.

"Латинский алфавит использовали с 1929 по 1940 годы. В 1940 году 13 ноября был принят закон о переводе казахского языка с латинского алфавита на алфавит на основе русской графики. Таким образом, изменение казахского алфавита на тот или иной алфавит носило за собой политический смысл", - объяснил реформу президент.

Путь к латинице

Идея латинизации казахского не нова. Впервые об этом заговорили после обретения независимости в 90-х. С тех пор существенно изменилась этническая структура общества, и на первый план вышли вопросы нациястроительства, рассказывает казахский политолог Айдос Сарым.

"На момент обретения независимости доля казахского населения в структуре нашей страны по итогам переписи 1989 года составляла менее 40%. Какая-то часть предложений, которые касались  развития государственного языка, упирались в естественные факторы раздробленности населения, наличия двух информационных и культурных миров. За 20 лет казахский социум сделал большие шаги. Как говаривал Ясир Арафат, кто больше нарожает: средний возраст представителей европейских этносов в Казахстане составляет 47-48 лет. Представителей тюркских, в том числе казахской этнической группы – 26-27 лет. Этот фактор сыграл роль. Доля казахов в структуре населения сегодня – 70% (отметим, что во-многом такой показатель был достигнут за счёт массового отъезда из Казахстана в 90-е годы славянского населения, в том числе и украинцев - Прим.Ред.). К этому надо добавить очень сильно растущую узбекскую диаспору, которая через 20 лет станет второй по численности в Казахстане. Тюрко-мусульманский фактор нарастает", – говорит Сарым.

Тюркская руника запечатлена в надписи на "Селенгинском камне" из Монголии. Латиница будет понятнее большему количеству стран. Фото: oguz-news.net

Переход казахского на другую графику имеет под собой реальные филологические обоснования, считает тюрколог, старший научный сотрудник Института востоковедения им. Крымского НАН Украины Ирины Дрыги. По её словам кириллица не передает все звуки тюркской языковой группы.

"Для тюркских языков по фонологическому составу (по составу гласных и согласных) если не считать тюркской руники, латиница наиболее оптимальна. Она делает возможной передачу тюркских звуков", – рассказывает тюрколог.

Но есть у латинизации казахского языка еще одна задача.

Фото: ilkokulu

Тюркский мир

Одной из первых тюркских стран, которая предпочла латинские буквы, стала Турция. Латинизацию провел еще модернизатор Турции Мустафа Кемаль Ататюрк в 1928 году. Арабская графика, которой турки пользовались до реформы, подходила их грамматике так же, как и кириллица казахкскому. Это усложняло процесс обучения – количество неграмотных превышало 80% населения. Но арабский алфавит запретили, и буквально за два месяца перешли на латиницу. Не только алфавит, но и сам язык претерпел в это время множество изменений: из него искоренялись слова персидского и арабского происхождения, за неимением турецких аналогов – заменялись европейскими синонимами. Все это еще больше увеличило пропасть между современными турками и текстами, написанными их предками. 

Это дистанцировало Турцию Ататюрка от Османской империи и, естественно, имело как положительные, так и отрицательные стороны.

"Государство, где нет литературной классики. Есть великие писатели и даже Нобелевский лауреат по литературе – Орхан Памук. Эта страна – Турция. Она в 1928-м перешла с арабской вязи на латиницу, однако ближе к цивилизованному миру от этого не стала. Зато Турция потеряла часть большую часть литературы и поэзии, созданных в эпоху Османской империи. Их просто некому читать кроме профессоров-филологов", – считает политический обозреватель Иван Лизан.

Баку. Фото: Azeri.Today

Азербайджан

Пионером латинизации в СССР стал азербайджанский язык. Их графика менялась несколько раз за один век - в 20-е годы перешли на латиницу, в 30-е на кириллицу, в 90-е снова на латиницу. А в республике Дагестан (РФ) среди прочих, используют тот же язык – но на кириллице.

Азербайджанский политический обозреватель Заур Расулзаде считает, что языковая реформа приблизила его страну к Турции.

"Многие тогда тоже считали, что переход на латиницу осложнит ситуацию, старое поколение не будет понимать о чем пишут, но нет. Где-то года через два люди начали привыкать к латинице. С переходом на латиницу Азербайджан стал ближе к своему естественному союзнику – Турции. Неоднократно казахские представители приезжали в Азербайджан для изучения опыта перехода на латиницу. На кириллице (непереведенным) не осталось практически никакого литературного наследия. Книги, написанные в советское время, переведены на латинскую графику, подрастающее поколение, которое учится в азербайджанских школах, почти не знают, что раньше была кириллица. Сейчас вся документация в Азербайджане на латинице", – рассказал Расулзаде "Стране".

Фото: realscience.uz

Узбекистан и Туркменистан на проводе

В 90-е годы на латиницу перешёл и Узбекистан с Туркменистаном. Латинизированные тюркские языки стал важным фактором сближения тюркских республик бывшего СССР с Турцией.

"Когда говорят про сближение с Турцией – мы и так от них недалеко. У нас с турецким языком 65-70% общей языковой базы. Я как представитель казахского этноса спокойно через день-два (в Турции), когда слух привыкнет, могу общаться, передвигаться и не испытывать никакого дискомфорта, – рассказывает Сарым. – Турция, Азербайджан, Туркмения – одна языковая группа. Что касается татар, башкир, киргизов, узбеков – у меня вообще никаких проблем, у нас там под 80-90% общей языковой базы. Есть общий дискурс, общая история, общая религия. Так или иначе, мы будем искать друг друга. За эти годы многие из нас уже наелись независимости, каждый из нас поиграл во взрослого дядьку. Региональная интеграция тюркских стран будет возрастать. Понятно, что есть вопросы в отношении будущности Турции, но региональный запрос есть. У нас впервые за многие годы состоялся визит президента Узбекистана в Казахстан, который прошел просто на блестящем уровне. Сам по себе переход на латиницу, конечно, будет этому способствовать. Элементарно: положите две-три газеты, если они все на латинице, наверное, понимание будет облегчаться".

Но у любой реформы есть свои сложности. По словам тюрколога Ирины Дрыги, старшее поколение оказывается фактически лишенным грамотности.

"Одно поколение неграмотное. Об этом свидетельствует опыт турков, которые переходили на латиницу. Остается процент населения, которое слабо овладевает. Те, кто старше 50, остается за бортом. Учитывая, что Казахстан – нация, к сожалению, больше стареющая, чем молодая, там эта проблема также будет. Что касается геополитических последствий, это, конечно, не первый подобный опыт (после Азербайджана и прочих стран), но это станет дополнительным стимулом сменить алфавит для тюркских республик и народов", – говорит Дрыга.

Действительно, после известия о планах Назарбаева о латинизации заговорили киргизы.

13 апреля депутат Жогорку Кенеша (парламента Киргизии) Каныбек Иманалиев предложил перевести государственный язык на латиницу.

"Кириллица — это наше интеллектуальное наследие, и, естественно, мы будем пользоваться им. Но мы все равно должны будем перейти на латиницу к 2030–2040 годам, это требование времени и развития технологий", — заявил он.

Фото: YouTube/Радио Свобода

Крымские татары тоже переходят на латиницу

Украинские крымские татары также могут последовать примеру своих тюркских родственников из Средней Азии. Министерство культуры и представители Меджлиса в Верховной Раде активно занимаются вопросом перехода на латинскую графику. Соответствующий законопроект подавался в парламент, но не был проголосован.

"Я преподаю крымскотатарскому сообществу, крымскотатарским детям, которые выехали с полуострова на материк. С кириллицей, как и у всех тюркских языков, есть проблема. В одном слове могут писать кириллицей украинскую букву і и российский ъ. И это все одно слово! Но есть и аргументы у противников перехода с кириллицы на латиницу. Крымскотатарский язык под большой угрозой, несмотря на то, что в ЮНЕСКО обозначен как средний уровень угрозы. На самом деле уровень значительно серьезнее. И при переводе на латиноязычную письменность по нему будет нанесен удар. Часть крымскотатарского населения перестают пользоваться печатной продукцией, читать СМИ и так далее. Но, с другой стороны, если наши крымские татары перейдут на латиницу, они смогут интегрироваться с румынскими крымскими татарами, турецкими крымскими татарами, то, что печатается там, станет доступно и здесь и наоборот", – подытожила Дрыга.

Есть еще один фактор, который препятствует латинизации крымскотатарского языка. Это аннексия Крыма Россией. В РФ, естественно, не дадут перевести язык на латиницу и может сложиться ситуация, когда крымские татары Крыма и материковой Украины пользуются двумя разными алфавитами.

Рефат Чубаров. Фото: zn.ua

Глава Меджлиса крымскотатарского народа Рефат Чубаров рассказал "Стране", что работа по возвращению языка на латиницу ведется еще с 90-х.

"Крымскотатарский язык в 1928 году уже переходил на латиницу. Но в 1939-м письменность тюркских народов СССР была переведена на кириллицу. Мотивация тогда была – "латинизированный алфавит перестал удовлетворять потребности языков, поскольку он не обеспечивал условий сближения с культурой великого русского народа". То есть было понимание, что латиница мешает ассимилировать нерусские народы. Латиница больше отражает особенности фонетики крымскотатарского языка. Это было главным фактором. Мы начали эту работу еще в начале 90-х: провели ряд международных научных конференций со специалистами из тюркских стран, экспертов по тюркской филологии, приняли решение на Курултае крымскотатарского народа о возобновлении письменности на основе латиницы. В 1997 году мы вынудили Верховную Раду Крыма принять постановление о постепенном переходе письменности крымскотатарского языка на латинский алфавит. Но дальнейшее правовое урегулирование затягивалось официальным Киевом, мол, мы не знаем, как это реализовать, потому что нигде не выписано, что законом может регулироваться вопрос письменности целого народа", – рассказывает Чубаров. - Тем не менее, де факто крымские татары пользуются наравне кириллицей и латиницей. В соцсетях, личном общении активно используется латиница – не в последнюю очередь в знак протеста против аннексии полуострова.

У нас была специальная программа распространения латиницы. Выходили работы на латинице, детские книжки, отдельные полосы газет, ATR сопровождал субтитры латиницей. Мы далеко продвинулись в этом вопросе, но случилась аннексия. В условиях РФ не просто нельзя вернуться к латинице – сами разговоры об этом небезопасны, поскольку Конституционным судом принято решение о том, что письменность народов на территории Российской федерации должны быть только на кириллице. Поскольку они считают Крым своей территорией, для нас это оккупированная территория, понятно, что они не позволят крымским татарам переходить на латиницу. Как только изменяться условия, мы вернемся в Крым, Крым будет в составе Украины, нет никаких сомнений – крымскотатарский язык будет развиваться исключительно на латинице", – заявил "Стране" Чубаров.

Читайте Страну в Google News - нажмите Подписаться