Кадр из сериала
Кадр из сериала "Сваты". Фото: kino-teatr.ru

Норма об обязательном дублировании фильмов на украинский язык с 16 июля в корне поменяла привычные вечера украинцев.

Теперь, вместо того чтобы расслабиться под очередную серию "Сватов", нужно изрядно потрудиться, успевая переводить с украинского редкоупотребляемые слова, такие как "скигля" или "маруда", попутно сверив услышанное с субтитрами. А заодно – испытав когнитивный диссонанс от невозможности распознать голоса любимых актеров на экране. 

Дубляж русскоязычных фильмов и сериалов поменял привычную картинку не только для зрителя. Закон заставил телерадиокомпании раскошелиться на украинскую озвучку.

И не факт, что бóльшая часть украинцев останется благодарна правительству за кардинальные изменения. Часть аудитории отправится искать фильмы на русском языке в интернете. А телеканалы останутся ни с чем, потеряв остатки аудитории. 

Проанализировали, как украинский дубляж сериалов уже поменял привычную жизнь украинцев и почему вызвал волну негодования зрителей. 

Как ввели обязательный дубляж фильмов и сериалов

С 16 июля в Украине вступила в силу новая норма закона об украинизации, которая предусматривает обязательное дублирование фильмов на украинский язык. В частности, в ст. 23 закона подробно описаны все новшества.

Если коротко, то:

– Все фильмы, произведенные в Украине, должны при демонстрации озвучиваться на украинском языке. Это предполагает украинский звуковой дубляж или озвучку, наложенную поверх оригинала, а не субтитры, которыми разрешалось снабжать кинопродукты ранее. Исключения делаются для коренных народов – крымских татар, караимов и крымчаков: кино на их языках украинскому дубляжу не подлежит. 

– На другом языке может прозвучать не больше 10% фильма, которые также нужно подписывать украинскими субтитрами. 

– Для телевидения станет обязательным дубляж любых фильмов на русском или иностранном языках, а также советских киношедевров. В связи с этим украинского зрителя ожидают совершенно новые "Операция Ы" или "В бой идут одни старики". 

Наибольшее сопротивление норма об обязательном дубляже на украинском языке вызвала в телевизионной отрасли, поскольку переозвучка фильмов или длинных сериалов требует миллионных затрат. Не говоря о том, что украинизация советской классики сделает ее бессмысленной для зрителей (все они при желании могут найти фильм в интернете на русском языке). Это может существенно снизить и без того плавно сокращающуюся телевизионную аудиторию в Украине.

Фильмы на русском языке останутся только в онлайн-кинотеатрах. Иностранные же могут содержать аудиодорожки, выполненные на других языках (по умолчанию будет включаться украинский звук).

В обычных кинотеатрах объем иностранных фильмов на языке оригинала не может превышать 10% от всех сеансов за месяц. То есть только каждый 10-й фильм будет русскоязычным – и то, он должен быть произведен в РФ.

Другими словами, в Украине производство русскоязычного кино для внутренней аудитории теряет смысл – только на экспорт в соседние страны. То есть у украинского производителя кино отбирают отечественную долю русскоязычного потребительского рынка. А у украинских телеканалов – значительную часть русскоязычной аудитории.

Штраф за "Гостью из будущего"

Несмотря на вступившие нормы, многие телеканалы продолжили показ фильмов на русском. На нарушителей пожаловался в Facebook уполномоченный по защите госязыка Тарас Креминь.

В секретариате мовного омбудсмена 16-17 июля провели мониторинг работы 28 телерадиоорганизаций.

По итогам выяснилось, что "Интер", "Украина", ICTV, "Мега", НТН, К1 показывали фильмы на русском. 

  • На телеканале "Интер" зафиксировано 6 нарушений (д/с "Следствие вели"; т/с "Вещдок. Особый случай"; м/ф "Лиса и заяц"; х/ф "Гостья из будущего"; х/ф "Шерлок Холмс и доктор Ватсон"; т/с "Таисия").

  • "Украина" – 5 нарушений (х/ф "Письмо по ошибке"; т/с "Немая"; х/ф "Незабытая"; т/с "Беглецы"; т/с "Дом Надежды").

  • "Мега" – 2 нарушения (т/с "Мистическая Украина"; т/с "Секретные территории").

  • ICTV – 2 нарушения (т/с "Тайные двери"; т/с "На троих").

  • К1 и НТН – по одному нарушению.

На других телеканалах фильмов на русском языке подопечные Креминя не обнаружили. Омбудсмен направил письмо в Нацсовет по вопросам телевидения и радиовещания – с просьбой применить к упомянутым каналам санкции. 

Скриншот из Фейсбука Тараса Креминя

В медиакомпании StarLightMedia (куда входит в т. ч. телеканал ICTV) опровергли заявления Креминя о нарушениях, рекомендовав мовному омбудсмену делать предварительную проверку подобной информации.

"Относительно обнародованной языковым омбудсменом и СМИ информации, которая касается телеканала ICTV, просим обратить внимание, что программа "На троих" (скетч-шоу), выходит в эфир более 6 лет, не является сериалом, очевидно для всех, кто хоть раз ее смотрел – она ​​состоит из отдельных юмористических эпизодов, которые за годы трансляции программы составляются для отдельных выпусков из разных выпусков предыдущих лет, причем редакторы самостоятельно в каждом случае определяют набор эпизодов, учитывая время года, время выхода программы в эфир, какие-то популярные тенденции или темы обсуждения зрителей.

А закон Украины "Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного", как известно, не ставит требований к трансляции программ только на украинском, за исключением информационных, регулируя квотами только количество государственного языка в эфире в регулируемых промежутках суток", – говорится в официальном сообщении компании в Facebook.

Что касается выхода эпизода сериала "Тайные двери" 16 июля в 4:00 утра без перевода, то это произошло по причине технического сбоя.

"После этого досадного случая наша техническая служба провела мероприятия, которые сделают невозможным подобные случаи в будущем", – сообщили в StarLightMedia.

"Сваты" уже на "мове"

Одним из первых сериалов, который подвергся украинской озвучке, стал сериал "Сваты". Это детище студии "Квартал-95", которое показывают на телеканале "1+1" теперь на украинском языке. 

"Сваты" можно назвать самым известным комедийным сериалом, главными героями в котором являются две семьи: Будько и Ковалевы. Они кардинально разные: если Будько сельские провинциалы, то Ковалевы – городская интеллигенция. Судьба сводит этих людей вместе, когда их дети, поженившись, оставляют им на воспитание дочь Женю. 

После украинской озвучки юмор сериала стал непонятным. В некоторых моментах реплики актеров больше похожи на шум. Сложно понять смысл шуток даже тем, кто знает и говорит на украинском языке. 

Без титров что-либо разобрать было бы еще сложнее. Впрочем, несоответствия озвучке и титрованию встречаются слишком часто. Это отвлекает зрителя от картинки еще больше. 

"Найкраща теща – це та, що живе на Сахаліні", – говорит Иван Будько, герой Добронравова. В титрах "Найліпша та теща, що живе на Сахаліні". 

"І раз на 10 років приїде" (в титрах – приїжджає).

"Я їй в очі це сказав" (титры – їй в обличчя сказав).

"Тому що ворога краще бити на його власній території" (в титрах – "треба бити").

"Я запарилася. Та це таке. Вам все одно" (титруют – "Та це нічого").

"Чого ти така маруда (мямля), ну в кого ти така, Ларисо" (в титрах – "Чого ти така скигля (плакса)". Оба слова – малоизвестны даже среди тех, кто может разговаривать на украинском языке. 

"Не дай бог, господи. Вааа" (в титрах – "Не дай боже, господи, ааа").

"Сваты" стали пресными, – реакция соцсетей

Те, кто успел посмотреть сериал "Сваты" в украинской озвучке, уже подсчитывают, как дубляж добавил стоимость серии или эпизоду для продакшна.

Вот что на этот счет думает медиаэксперт и журналист Юрий Молчанов. 

"Посмотрел "Сватов" в дубляже. Повеселило.

А теперь по существу. Стоимость на рынке профессионального дубляжа ориентирована на +/- 40 долл./минута. Несложно посчитать, насколько увеличивается стоимость серии или эпизода.

Сколько каналов или продакшн себе это могут позволить? На чьи плечи ложатся расходы? Что говорят исследования Нильсен по поводу языковых предпочтений зрителей?

В общем, поздравляю сервисы ОТТ, iptv, российские спутниковые платформы, онлайн-кинотеатры и прочее цифровое разнообразие. Вам тут зрителей привалили. Умеем", – написал он на своей странице в Facebook.

Зрители также поделились своим мнением в комментариях под сериалом на сайте "1+1". Так, Анна Марченко уверена, что сериал потерял свою аутентичность после перевода на украинский язык, стал пресным и неинтересным.

"Единственный сериал, ради которого я включала телевизор. Мои знакомые давно смотрят российские каналы через смарт тв. Мало того что вообще нечего смотреть на украинских каналах, так вы еще и умудрились единственный сериал, ради которого ранее объединялась вся страна... так испохабить. Зачем его переводить? Он потерял свою аутентичность! Стал пресный и неинтересный!", – написала зрительница.

Многие также отметили, что перевод ужасный, из-за него потерялся колорит сериала.

"Я балдею с перевода на украинский "Великолепный век", но "Сваты" – это ужас, пропала изюминка и колорит, видно, что делалось наспех", – написала еще одна поклонница.

Зрители ужасаются тому, что из-за украинского дубляжа актеры лишились своих голосов и эмоций. 

"Это просто какой-то ужас, а не перевод. Так испоганить хороший сериал. Вы еще переведите "Бриллиантовую руку" на украинский язык. Ужас!!" – пишут зрители и добавляют, что вечер после этого становится испорченным. 

В общедоступной группе "Сваты" в Facebook тоже нарастает недовольство. Зрители собираются протестовать против украинской озвучки.  

"Может, дай Бог, услышат нас, всех, кто любит сериал "Сваты", и станет, как прежде, на русском языке. Верните назад, дайте наслаждаться сериалом, любимыми актерами... Фильм можно смотреть миллион раз. Отдых души..." – написала Светлана Андрощук. 

Лилия Литвиненко вспомнила, как сериал запрещали при Порошенко, и недоумевает, как при Зеленском "Сваты" пустили на украинском языке.

"Я при Порошенко злилась, что убрали сериал, потом прям духом воспряла и тут на тебе... украинский, да еще такими голосами, интересно Зеленский знает о том, что люди не хотят украинских голосов???? Кто может выйти на его сайт? Давайте требовать", – предложила зрительница.

Читайте Страну в Google News - нажмите Подписаться