16 июля в Украине вступила в силу новая норма закона о государственном языке, которая предусматривает обязательное дублирование фильмов и сериалов на украинский. С пятницы полюбившиеся зрителям русскоязычные герои вдруг заговорили на мове.  

Теперь, вместо того чтобы расслабиться под очередную серию, например, "Сватов", приходится изрядно напрягаться, успевая переводить с украинского редко употребляемые слова вроде "скигля" или "маруда". И попутно сверяя услышанное с субтитрами, а также испытывая когнитивный диссонанс от невозможности распознать голоса знакомых актеров. 

Дубляж русскоязычных фильмов и сериалов поменял привычную жизнь не только для зрителя. Закон заставил телерадиокомпании раскошелиться на украинскую озвучку. 

Вряд ли многие украинцы с восторгом приняли такие изменения. Часть аудитории уже отправилась искать фильмы на русском языке в интернет. Это угрожает телеканалам потерять остатки аудитории. 

В новом выпуске блога "Ясно.Понятно" спецкор "Страны" Олеся Медведева рассказывает, какие нормы закона о госязыке вступили в силу с 16 июля и как украинский дубляж сериалов поменял привычки украинцев. 

Видео: YouTube/Страна.uа

Напомним, за два дня до вступления положений закона о тотальной украинизацию в силу Большая палата Конституционного суда признала его конституционным.

Как писала "Страна", из-за украинизации регулярно вспыхивают скандалы. Так, вчера стало известно об увольнении из Университета Драгоманова за пост о языке культуролога Евгениии Бильченко.

Подпишитесь на телеграм-канал Политика Страны, чтобы получать ясную, понятную и быструю аналитику по политическим событиям в Украине.